Translation gets the words right. Localisation gets the meaning right. A localised website does not feel like a translation because it was not treated as one.
The difference between a translated website and a localised one is significant. A translated website takes the words and converts them. A localised website considers the reader: their expectations, their frame of reference, their cultural context, what they respond to. Dates, currencies, units of measurement, idioms, examples, references, the social proof you choose to include. All of these have to be adapted, not just translated, to perform correctly in the target market. We handle the complete localisation of websites and web applications: static marketing sites, CMS-based sites, e-commerce stores, and complex SaaS products. We work with your developers on string files and CMS content, maintain a project glossary to ensure consistency across all pages, and provide a comprehensive QA round before delivery. If you need ongoing localisation support as your product evolves, a retainer arrangement is available.
We use cookies. Learn more.
novatranslations