/ Get a quote
Service

Proofreading & Editing

Not every translation needs to be redone. Some need a second pair of eyes from a native speaker who understands the subject matter and can fix what machine translation or a non-specialist translator got wrong.

What this covers

Proofreading and editing translation is a service with a specific use case: you have an existing translation, and you suspect or know that it contains errors, awkward phrasing, or inconsistencies. This might be because it was machine-translated, because it was done by someone whose native language was not the target language, or because it was produced some time ago and the terminology or style is now out of date. We review existing translations for: accuracy (does the translation reflect what the source says), consistency (is terminology used consistently throughout), fluency (does it read naturally in the target language), and register (is the formality level appropriate for the document type and audience). We provide a marked-up version showing all changes made and a brief note on any systematic issues found. We do not provide proofreading for translations that were not produced by a human linguist. Machine translation output requires full retranslation, not light editing.

Deliverables

Accuracy check against source document
Terminology consistency review
Fluency and naturalness editing
Register and tone correction
Marked-up change report
Final clean version delivery

Who this is for

Companies with existing translations of unknown quality
Teams who used machine translation and need a human review
Businesses updating old translated materials

Other services

Document Translation Website Localisation Marketing Translation Subtitles & Transcription
Pricing & details
from 68,90 EUR per 1,000 words
Delivery: 3-7 business days
All major language pairs
Internal review included
Digital delivery
Use the calculator

We use cookies. Learn more.

novatranslations