/ Get a quote
Real work

Selected projects.

Three case studies in detail. Real localisation problems, real solutions, results the client can confirm.

Software Localisation

A growing Aveiro software company needed their entire UI, help documentation, and marketing site translated from Portuguese into English, Spanish, and French.

Language pair PT > EN / ES / FR

Aveiro Tecnologias had been operating in the Portuguese market for three years when they started receiving serious interest from clients in Spain and France. Their product was mature, but the English UI had been done by a developer rather than a linguist, and the Spanish version did not exist. We coordinated a full localisation of their product, working with their development team on string files and their marketing team on the public-facing website. All three language versions launched within eight weeks.

Words18,400
Timeline8
Certified Legal Translation

A Lisbon law firm processing international contracts and court submissions needed certified translations across several language pairs over an ongoing retainer.

Language pair PT / EN / FR / DE

Soares & Filhos Advogados works on cross-border commercial and employment cases that regularly require certified translations of contracts, court orders, and supporting evidence. Legal translation requires extreme accuracy and an understanding of the legal systems on both sides. We handle their ongoing requirements under a service agreement that guarantees turnaround within 3 working days for standard documents and 24 hours for urgent filings.

WordsOngoing
TimelineSLA 3 days
Technical Documentation

A Portuguese government institution needed technical marine research reports and equipment manuals translated for international collaboration partners.

Language pair PT > EN / DE / NL

Instituto Hidrográfico produces a significant volume of technical research publications and equipment documentation in Portuguese each year. Their international collaboration agreements with institutions in Germany, the Netherlands, and the UK require English versions of key documents. We handle both research report translation and technical manual localisation, with a specialised glossary that we maintain and update as their technical vocabulary evolves.

Words32,000+
Timeline12

We use cookies. Learn more.

novatranslations